Service:
Translation.
Language Pair:
Chinese to Japanese
Industry:
IT-Marketing, advertising and business
Domain:
UI Translation for ByteDance Internal Business System
Â
CLIENT INTRODUCTION:
Pactera Technology International ltd.isa global IT service enterprise from China, which brings together nearly 30,000 professionals at home and abroad to provide professional digital consulting, experience interaction, technology implementation and operation services for global customersThe company is committed to becoming a "partner in the new era" for global enterprises and ensuring the success of customers. The strategic headquarters are located in China, with regional headquarters in North America, Asia Pacific and Europe.
Since 1995, Pactera has been committed to providing customers the world's leading business/IT consulting, solutions and outsourcing services, financial services, technology, telecommunications, tourism, transportation, energy, life sciences, manufacturing, retail and distribution, and other fields has accumulated rich experience, the main customers cover many fortune 500 companies and large and medium-sized Chinese companies.With its professional delivery capabilities, Pactera helps its customers achieve success in the global market and is highly recognized by partners and industry analysts.Industry leading quality and safety certifications include CMM Level 5, CMMI-SVC Level 3, six sigma, ISO 27001, iso9001:2008, SAS70 and PIPA.
Â
BACKGROUND
Pactera received a translation request from ByteDance, the leading Internet company in China. The project is about UI Translation for ByteDance Internal Business System.
Â
CHALLENGE
- Source text is multi-field which covers wide range of knowledge, including IT, marketing, finance as well as latest advertising information.
- With no style guide, no glossary and not many materials for reference.
- High requirements for translation consistency.Not only focus on words, sentence, but also need to check the general consistency of repeated words and expressions.
- IT marketing text, however, requires usageof idiomatic and common expression, requiring translators to use the most commonly used but standard expression in Japanese.
- With no glossary for reference.Some technical terms do not have approved translation. While translating, translator need to extract terms for customer's confirmation, and finalized the draft after confirmation.
- Time is limited. In addition to translation and editing time, a lot of time is needed for QA check.
Â
Benefits
- The translation was performed within one day, from receiving till delivering.
- The service quality is guaranteed by assigning a specialized linguist and proofreader of the related industry.
Â
ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 8,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.
For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com
Â
Download Now