In the digital world, so many new software are developed by arranging tiny magnets in sequence and we also call them programs. Indeed, it is the technical aspect of the software. But when it comes to its usage then linguistics plays an important role. As we know that only 20 to 30% of people on the internet use the English language then what to do for the rest of the people. Here comes the requirement of software localization.
Software localization is not related to the translation of the user interface. Perhaps, it makes the user interface resonate with regional and cultural intricacies. Many global companies around the world are going for software localization. Therefore, to mitigate the cultural barriers and to reach a wider target audience.
Software localization is abbreviated as L10n. It is the process of resonating the software according to a specific culture. Just like translation, it involves date and time formats, different writing directions, address formats. Moreover, it includes decimal separators and decimal currency formatting.
The other part of localization contains culturally sensitive issues that step forward from translation. For example, brand connotations are perceived differently in every country. Similarly, the emoji of Okay in the Western world is considered offensive in Arab countries. Moreover, other examples include the use of symbols and colors.
Thanks to technology that helps you to communicate across global boundaries. It is the best part that helps the developers to develop and localize the software in such a manner that resonates with different cultures.
Software developers perceive globalization as a potentially unlimited market for new software. If your software localization is successful in the UK then you can try it in the USA and China. Software localization is not merely the translation of software in different languages. Though it makes software's user-friendly for the target market in every country. If you have made software and translated it into multiple languages then surely you need to go for software localization. Otherwise, it will become frustrating for the target audience. Once you translate the user interface into your language, then you can use the software. But if the software is not localized and only the words are changed then you will face great difficulties.
Just imagine software that is translated but not localized from English into Chinese. Although the meanings of the words may be clear they will create some problems. The font size and graphic interface will look like American. Although the Chinese people will use it will not be user-friendly software for them.
Software localization considers all the aspects of software from development to resonating with other cultures. The software managers and localization engineers consider cultural nuance. Moreover, they consider, correct use of measurement, dates in the target country.
Software localization has a great impact on the language used in a program. It goes beyond translation by localizing different characters, encoding different symbols. Moreover, including languages that go from right to left. If you want to localize your software for the target audience that speaks Farsi, Arabic, and Hebrew then you need to change the text fields. Moreover, you need to translate and localize the resource files that include action buttons, dialogue boxes, and menus. Furthermore, you need to translate and localize the user interface files such as strings. This will help you to see how different languages will look on the screen and they impact the user interface. Additionally, you need to look at written content so that you can personalize the user experience.
Software localization will help you to translate the graphic side of the interface. The proficient software localization team will help you to translate the symbols and pictures according to the specific target demographics. In this way, images will make sense and they will not be offensive to other cultures.
If the symbols are not localized, they create great confusion. For instance, a mailbox with a red flag represents new messages in some countries. On the contrary, in other countries, the US means red flags means confusion despite clarity.
A software product that is localized properly will create a feeling that the software is originally designed and developed for the target market. The standard localization process includes the following steps.
● Examination of the content of the software and analyzing the tools
● Considering technical, cultural, and linguistic nuance.
● Translation while considering cultural and regional differences.
● Creating and maintaining a software glossary.
● Resizing of forms and dialogs of the user interface.
● Localization of visible text, symbols in the graphics.
● Compiling the localized files for testing.
● Going for functional and linguistic quality assurance.
● Delivery of software localization project on time.
Let’s have a look, whether you have to go for software localization or not.
If you are using the software in your region and community then you need not to worry about localization. But if your region is diverse and has a different multilingual audience then you should go for software translation and localization. For instance, in the USA, you have a large Hispanic community. Therefore, you need to localize your software for them.
If you are developing software for your home town then you can go for localization later on. For this, you need to do preparations from the start. In the initial steps, you should include international characters and number file formats. In this way, your localization process at a later stage will become easier. Moreover, you should keep the sentences precise so that you should not rework them again.
When your software becomes more popular than software localization is a must. If you have a target market abroad then you should go for software localization simultaneously with the software development.
When you localize your software, you are making it more user-friendly and appealing to a global audience. At present when the world has become a globalized village thus the software localization is the cost-effective way to penetrate the global markets. Maybe your software gets global fame.
Since the discovery of the Rosetta stone, our knowledge in linguistic history has increased with each passing year. And many
Read moreIndustry 4.0 is causing a fast transformation in the global industrial world. Although it might sound like a Hollywood secret
Read moreThere is Magic is in human’s mind and hands undoubtedly. If you see the ravishing clinical trials taking place for
Read moreMedical letters are now widely used in Thailand for the proper recognition and sanction of nay medical development. Why is
Read moreAustrian consumers like to buy items from all over the world and this is why they are considered one of
Read moreAustralian Trade Trends – What are E-Business Tick In Australia? Australian consumers are a savvy bunch and they love to shop
Read moreMedical is a field, which serves you in multi dimensions for the improvement in your health. It’s your right to
Read moreEveryone knows why badly managed business is failed, but what about those companies who do everything right and fail. Sometimes
Read moreMedical scientific articles are now playing the vital role in the development of the medical field. How is this awareness
Read more