Translating your e-commerce website means conquering new markets. Local costumers shouldn’t spot any difference with website from their country. The goal is to build trust. Remember that 9 out of 10 internet users prefer to view their website in their native language, which multiplies conversion rate by 5. Many certified translation service provider who assist you by translating several materials like for business cards translation, Arabic business cards translation services are available.

Make sure you choose the professional translation service provider because translation is the very critical place and you should not take it lightly. The online services like Arabic Business Cards translation services helps you in translating your business content, if they are not certified or professional, it will ruin your first impression. And you know that in business first impression is everything.

Before going through with translation, here are few key questions you need to ask yourself for a successful ecommerce website translation.

Why am I having my website translated?

If you are having your website translated thinking it will give you international publicity but haven’t prepared to sell on an international basis, than you are making a mistake. You will expose your website to an international base of customers, but will not be able to make a purchase or have their order delivered. This will generate unsatisfied costumers, and as we know, unsatisfied costumers are 5 times more likely to talk about your website than a satisfied costumer.

What is localization?

Having your website translated into English, Spanish or Portuguese through online translation services company, for instance, will reach target with the same mother tongue. However, some residents of certain countries may require adjustments in terms of vocabulary, among other aspects. Selling in Mexico and in Spain are two completely different things. You must consider localization criteria for each country:

  • Cultural conventions such as colors used, religion and customs.
  • Specific vocabulary
  • Time zone
  • Date format
  • Currencies
  • Length and weight measurement systems
  • Character encoding
  • Number formats
  • Payment and delivery service providers

Therefore, defining your new target country and its language precisely are a key step towards finding the right translation and localization criteria for your ecommerce website.

What content to translate?

To identify the content to be translated, you must review your activity. Are you going to sell all your products internationally? Will the content be the same? Will it be edited by content writer for each country? Targeting your needs will help to keep costs down by avoiding unnecessary translations.

What is the defined SEO strategy?

Identifying relevant keywords for other languages is not real translation. You must consult an SEO specialist or a web writer, and implement a SEO strategy tailored for each country. Actually translating your keywords literally into other languages will not necessarily give you the right keywords.

What are your resources?

You should know what resources are they using, ask them do they have a translators or a webmasters to integrate your content? And do they have the SEO experts to optimize the translation?

By asking yourself this question you will get a better scope of your project and of the amount you will invest. So to have your e-commerce website translated, you must think about your business model. Translation must be a part of your international development project. Many merchants see translation as a mere cost, but it is a real investment to conquer new markets.