Did you know that within the next three years online sales are expected to make up to 1/3rd of total retail sales? Some people might think that translating and localizing a website must be unnecessary in such a globalized world, with so many customers who speak English. However, being able to speak and read English doesn’t necessarily mean that being willing or comfortable to make a buying decision.

So it has become the necessity of today’s world to provide the content to your globalized costumer in their native language. There are many Professional Language Translation Service Provider like Arabic Branding translation services in order to brand your product into native language of your costumer.

Despite the privilege of English language on the web, 60% of internet user’s reports that they rarely or never purchase product from sites that are not in their native language and around 56.2% of consumers prefer to have product information in their own language and in lower cost.

These figures come from localization and translation industries biggest research body. Japan, Turkey, Germany, France and China all stand out in recent report that over 50% respondents in each of these countries say that they would not make a purchase from a foreign language site.

Overall the latest report included that the 87% of consumer prefer to shop a product online in their native language. Focusing on EU member states in particular similar study has been coordinated by European commission also produces figures with regards internet user who most probably purchase a product in a foreign language.

Clearly making a translation and localization process a priority in your overall retail strategy is critical in gaining a competitive advantages. Online Certified Translation Service Provider approach has been developed to meet the specific needs of busy E-commerce sites operating globally. There basic objective is to provide most flexible, scalable and cost effective solution possible by automating and streamlining the entire localization process from start to finish.

These also keep up to your translation quality standards. To drive your company’s growth localization and translation are very essential part which can’t be neglected. Rather than just selling into the international markets you should get in touch with your consumers culture and discussion. So the obvious and well defined localization strategy is used in gaining competitive advantages in the globalized world.

Some of the companies most likely use freelancers or internal translators to translate new product content. This makes perfect sense because it is comparatively little in cost as compare to traditional translation provider or external translation provider. It is also right that the freelance or internal translator know about your product and industry terminology and how to best translate them but it is not based on the traditional approach.

Language translation Services Company is more adequate option to adopt while getting your business at a global level. There is no chance of mistakes at the international market. Arabic Branding translation services make sure that your translation quality and accuracy matches the cultural approach. It keeps you updated with the new strategies of the international market accordingly.